a Japanese friend translates a poem
|We met in Bhaktapur, Nepal three hundred years ago.
He has a famous beard, laughs a lot and writes haiku.
His wife is known for her oils and watercolor paintings with a touch of fantastic harmony and mystery.
Every morning we sat near a Hindu temple when a man rang a huge iron bell at 7:30. Exactly.
Ame ni mo Makezu (Be not Defeated by the Rain) |
standing against the rain, |
standing against the wind, |
standing against the snow, |
the intense heat of summer |
keeping a strong body |
free from desire |
free from anger |
regardless, smiling peacefully |
four bowls of brown rice |
miso, a few vegetables, enough for a day |
putting myself aside in everything |
taking care of others first |
watching, listening carefully to the inner meaning, |
appreciating |
never forgetting |
beside the pine forest in the field |
sitting in a little thatched roof house |
hearing news about a sick child in the east |
I go and nurse him |
hearing news about a tired mother in the west |
I go and help her, rice bundles on my back |
hearing news about a man on his death bed in the south |
I go and comfort him |
hearing news about a quarrel or lawsuit in the north |
I go and tell them not to be so petty |
weeping with them in a drought |
aimlessly wandering around with them in the cold summer |
being called useless by others |
never being praised |
never receiving complaints |
such a person |
I want to be Ame ni mo makezu (Be not Defeated by the Rain[1]) is a famous poem written by Kenji Miyazawa,[2] a poet from the northern prefectureof Iwate in Japan who lived from 1896 to 1933. The poem was found posthumously in a small black notebook in one of the poet's trunks.
|